MN32 Der Glanz des Gosinga-Waldes |
|
Das hab’ ich gehört. Zu einer Zeit weilte der Erhabene im Forste des Gosingam-Waldes, mit gar manchen wohlbekannten Oberen, wohlbekannten Jüngern, mit dem ehrwürdigen Sáriputto und dem ehrwürdigen Mahámoggalláno, mit dem ehrwürdigen Mahákassapo und dem ehrwürdigen Anuruddho, mit dem ehrwürdigen Revato und dem ehrwürdigen Anando und mit anderen wohlbekannten Oberen, wohlbekannten Jüngern zusammen.
Als nun der ehrwürdige Mahámoggalláno gegen Abend die Gedenkensruhe beendet hatte, begab er sich dorthin wo der ehrwürdige Mahákassapo weilte, und sprach zum ehrwürdigen Mahákassapo also:
"Komm', Bruder Kassapo, laß uns zum ehrwürdigen Sáriputto gehen, die Lehre zu hören."
"Gern, Bruder", erwiderte der ehrwürdige Mahákassapo dem ehrwürdigen Mahámoggalláno.
Und der ehrwürdige Mahámoggalláno und der ehrwürdige Mahákassapa wie auch der ehrwürdige Anuruddho begaben sich nun dorthin wo der ehrwürdige Sáriputto weilte, die Lehre zu hören.
Der ehrwürdige Anando aber erblickte diese Ehrwürdigen, wie sie sich zum ehrwürdigen Sáriputto begaben, die Lehre zu hören, und nachdem er sie gesehen ging er zum ehrwürdigen Revato und sprach also zu ihm:
"Es begeben sich, Bruder Revato, jene Edlen dorthin wo der ehrwürdige Sáriputto weilt, die Lehre zu hören; komm', Bruder Revato, laß' uns zum ehrwürdigen Sáriputto gehen, die Lehre zu hören."
"Gern, Bruder", erwiderte der ehrwürdige Revato dem ehrwürdigen Anando.
Und der ehrwürdige Revato und der ehrwürdige Anando begaben sich nun dorthin wo der ehrwürdige Sáriputto weilte, die Lehre zu hören.
Da sah der ehrwürdige Sáriputto den ehrwürdigen Revato und den ehrwürdigen Anando von ferne herankommen, und nachdem er sie gesehen sprach er zum ehrwürdigen Anando also:
"Willkommen sei der ehrwürdige Anando, gegrüßt der ehrwürdige Anando, der des Erhabenen wartet, dem Erhabenen nahe ist.
Entzückend, Bruder Anando, ist der Gosingam-Wald, herrlich die
klare Mondnacht, die Bäume stehen in voller Blüte, himmlische Düfte, meint man,
wehen umher.
Was für ein Mönch, Bruder Anando, mag dem Gosingam-Walde Glanz verleihen?"
"Da hat, Bruder Sáriputto, ein Mönch viel gehört, ist Behälter des Wortes, Hort des Wortes der Lehre; und was da am Anfang begütigt, in der Mitte begütigt, am Ende begütigt und sinn- und wortgetreu das vollkommen geläuterte, geklärte Asketentum überliefert: das kennt er, behält er, beherrscht er mit der Rede, bewahrt es im Gedächtnis, hat es von Grund aus verstanden.
Er legt den vier Arten von Hörern die Lehre dar, im Ganzen, im Einzelnen und im Zusammenhang, zur völligen Wunschesvertilgung.
Ein solcher Mönch, Bruder Sáriputto, mag dem Gosingam-Walde Glanz verleihen."
Nach diesen Worten wandte sich der ehrwürdige Sáriputto an den ehrwürdigen Revato:
"Der ehrwürdige Anando, Bruder Revato, hat nach seinem Begriffe geantwortet. Jetzt fragen wir den ehrwürdigen Revato:
Entzückend, Bruder Revato, ist der Gosingam-Wald, herrlich
die klare Mondnacht, die Bäume stehen in voller Blüte, himmlische Düfte, meint
man, wehen umher.
Was für ein Mönch, Bruder Revato, mag dem Gosingam-Walde Glanz verleihen?"
"Da wird, Bruder Sáriputto, ein Mönch durch die Gedenkensruhe erquickt und beglückt, erkämpft innigen Geistesfrieden, widerstrebt nicht der Schauung, gewinnt durchdringenden Blick, ist ein Freund leerer Klausen.
Ein solcher Mönch, Bruder Sáriputto, mag dem Gosingam-Walde Glanz verleihen."
Nach diesen Worten wandte sich der ehrwürdige Sáriputto an den ehrwürdigen Anuruddho:
"Der ehrwürdige Revato, Bruder Anuruddho, hat nach seinem Begriffe geantwortet, Jetzt fragen wir den ehrwürdigen Anuruddho:
Entzückend, Bruder Anuruddho, ist der Gosingam-Wald,
herrlich die klare Mondnacht, die Bäume stehen in voller Blüte, himmlische
Düfte, meint man, wehen umher.
Was für ein Mönch, Bruder Anuruddho, mag dem Gosingam-Walde Glanz verleihen?"
"Da blickt, Bruder Sáriputto, ein Mönch mit dem himmlischen Auge, dem geläuterten, über menschliche Grenzen hinausreichenden, über tausend Welten hin.
Gleichwie etwa, Bruder Sáriputto, ein scharfsehender Mann von der Zinne eines hohen Turmes tausend Gehöfte im Kreise überblicken mag: ebenso auch, Bruder Sáriputto, blickt ein Mönch mit dem himmlischen Auge, dem geläuterten, über menschliche Grenzen hinausreichenden, über tausend Welten hin.
Ein solcher Mönch, Bruder Sáriputto, mag dem Gosingam-Walde Glanz verleihen."
Nach diesen Worten wandte sich der ehrwürdige Sáriputto an den ehrwürdigen Mahákassapo:
"Der ehrwürdige Anuruddho, Bruder Kassapo, hat nach seinem Begriff geantwortet, Jetzt fragen wir den ehrwürdigen Mahákassapo:
Entzückend, Bruder Kassapo, ist der Gosingam-Wald, herrlich
die klare Mondnacht, die Bäume stehen in voller Blüte, himmlische Düfte, meint
man, wehen umher.
Was für ein Mönch, Bruder Kassapo, mag dem Gosingam-Walde Glanz verleihen?"
"Da ist, Bruder Sáriputto, ein Mönch selbst Waldeinsiedler und preist das Waldeinsiedlertum, lebt selbst von Almosenspeise und preist das Leben von Almosenspeise, trägt selbst die geflickte Fetzenkutte und preist das Tragen der geflickten Fetzenkutte, besitzt nur drei Kleidungstücke und preist das bloße Besitztum dreier Kleidungstücke, hat selbst wenig Bedürfnisse und preist die Bedürfnislosigkeit, ist selbst zufrieden und preist die Zufriedenheit, ist selbst zurückgezogen und preist die Zurückgezogenheit, flieht selbst die Welt und preist die Weltflucht, ist selbst standhaft und preist die Standhaftigkeit, ist selbst ordenstüchtig und preist die Ordenstugend, hat selbst das Glück der Vertiefung erfahren und preist das Glück der Vertiefung, hat selbst die Weisheit errungen und preist die Errungenschaft der Weisheit, hat selbst die Erlösung errungen und preist die Errungenschaft der Erlösung, hat selbst die Wissensklarheit der Erlösung errungen und preist die Errungenschaft der wissensklaren Erlösung.
Ein solcher Mönch, Bruder Sáriputto, mag dem Gosingam-Walde Glanz verleihen."
Nach diesen Worten wandte sich der ehrwürdige Sáriputto an den ehrwürdigen Mahámoggalláno:
"Der ehrwürdige Mahákassapo, Bruder Moggalláno, hat nach seinem Begriffe geantwortet. Jetzt fragen wir den ehrwürdigen Mahámoggalláno:
Entzückend, Bruder Moggalláno, ist der Gosingam-Wald,
herrlich die klare Mondnacht, die Bäume stehen in voller Blüte, himmlische
Düfte, meint man, wehen umher.
Was für ein Mönch, Bruder Moggalláno, mag dem Gosingam-Walde Glanz verleihen?"
"Da halten, Bruder Sáriputto, zwei Mönche ein Gespräch über die Lehre, stellen sich Fragen, und nachdem sie die Fragen gegenseitig beantwortet haben, gehen sie auseinander, jeder für sich, und lehrreich war ihr Gespräch und anregend.
Ein solcher Mönch, Bruder Sáriputto, mag dem Gosingam-Walde Glanz verleihen."
Und nun wandte sich der ehrwürdige Mahámoggalláno also an den ehrwürdigen Sáriputto:
"Jeder von uns, Bruder Sáriputto, hat nach seinem Begriffe geantwortet. Jetzt fragen wir den ehrwürdigen Sáriputto:
Entzückend, Bruder Sáriputto, ist der Gosingam-Wald,
herrlich die klare Mondnacht, die Bäume stehen in voller Blüte, himmlische
Düfte, meint man, wehen umher.
Was für ein Mönch, Bruder Sáriputto, mag dem Gosingam-Walde Glanz verleihen?"
"Da hat, Bruder Moggalláno, ein Mönch das Herz in seiner Gewalt und nicht ist er in der Gewalt des Herzens.
Welcher Vertiefung er sich morgens erfreuen will, dieser Vertiefung erfreut er sich morgens, welcher Vertiefung er sich mittags erfreuen will, dieser Vertiefung erfreut er sich mittags, welcher Vertiefung er sich abends erfreuen will, dieser Vertiefung erfreut er sich abends.
Gleichwie etwa, Bruder Moggalláno, ein König oder ein Fürst aus einer Truhe voller verschiedenfarbiger Gewänder gerade das Gewand für den Morgen auswählen würde, das er morgens tragen will, gerade das Gewand für den Mittag auswählen würde, das er mittags tragen will, gerade das Gewand für den Abend auswählen würde, das er abends tragen will: ebenso auch, Bruder Moggalláno, hat ein Mönch das Herz in seiner Gewalt und nicht ist er in der Gewalt des Herzens.
Welcher Vertiefung er sich morgens erfreuen will, dieser Vertiefung erfreut er sich morgens, welcher Vertiefung er sich mittags erfreuen will, dieser Vertiefung erfreut er sich mittags, welcher Vertiefung er sich abends erfreuen will, dieser Vertiefung erfreut er sich abends.
Ein solcher Mönch, Bruder Moggalláno, mag dem Gosingam-Walde Glanz verleihen."
Und der ehrwürdige Sáriputto wandte sich nun zu jenen Ehrwürdigen und sprach also:
"Jeder von uns, ihr Brüder, hat nach seinem Begriffe geantwortet. Kommt, ihr Brüder, laßt uns zum Erhabenen gehen und die Sache dem Erhabenen berichten: wie uns der Erhabene antworten wird, so wollen wir es halten."
"So sei es, Bruder", erwiderten da jene Ehrwürdigen dem ehrwürdigen Sáriputto.
Und jene Mönche begaben sich dorthin wo der Erhabene weilte, begrüßten den Erhabenen ehrerbietig und setzten sich zur Seite nieder.
Zur Seite sitzend sprach nun der ehrwürdige Sáriputto zum Erhabenen also:
"Da hatten sich, o Herr, der ehrwürdige Revato und der ehrwürdige Anando dorthin begeben wo ich weilte, die Lehre zu hören.
Ich sah den ehrwürdigen Revato und den ehrwürdigen Anando von ferne herankommen, und nachdem ich sie gesehen sprach ich zum ehrwürdigen Anando also: 'Willkommen sei der ehrwürdige Anando, gegrüßt der ehrwürdige Anando, der des Erhabenen wartet, dem Erhabenen nahe ist. Entzückend, Bruder Anando, ist der Gosingam-Wald, herrlich die klare Mondnacht, die Bäume stehen in voller Blüte, himmlische Düfte, meint man, wehen umher. Was für ein Mönch, Bruder Anando, mag dem Gosingam-Walde Glanz verleihen?'
Hierauf, o Herr, erwiderte mir der ehrwürdige Anando: 'Da hat Bruder Sáriputto, ein Mönch viel gehört, ist Behälter des Wortes, Hort des Wortes der Lehre; und was da am Anfang begütigt, in der Mitte begütigt, am Ende begütigt und sinn- und wortgetreu das vollkommen geläuterte, geklärte Asketentum überliefert: das kennt er, behält er, beherrscht er mit der Rede, bewahrt es im Gedächtnis, hat es von Grund aus verstanden. Er legt den vier Arten von Hörern die Lehre dar, im Ganzen, im Einzelnen und im Zusammenhang, zur völligen Wunschesvertilgung. Ein solcher Mönch, Bruder Sáriputto, mag dem Gosingam-Walde Glanz verleihen.'"
"Gut, gut, Sáriputto, wie es eben Anando recht beantworten kann.
Denn Anando, Sáriputto, hat viel gehört, ist Behälter des Wortes, Hort des Wortes der Lehre: und was da am Anfang begütigt, in der Mitte begütigt, am Ende begütigt und sinn- und wortgetreu das vollkommen geläuterte, geklärte Asketentum überliefert: das kennt er, behält er, beherrscht er mit der Rede, bewahrt es im Gedächtnis, hat es von Grund aus verstanden. Er legt den vier Arten von Hörern die Lehre dar, im Ganzen, im Einzelnen und im Zusammenhang, zur völligen Wunschesvertilgung."
"Hierauf, o Herr, wandte ich mich an den ehrwürdigen Revato: 'Der ehrwürdige Anando, Bruder Revato, hat nach seinem Begriffe geantwortet. Jetzt fragen wir den ehrwürdigen Revato: Entzückend, Bruder Revato, ist der Gosingam-Wald, herrlich die klare Mondnacht, die Bäume stehen in voller Blüte, himmlische Düfte, meint man, wehen umher. Was für ein Mönch, Bruder Revato, mag dem Gosingam-Walde Glanz verleihen?'
Hierauf, o Herr, erwiderte mir der ehrwürdige Revato: 'Da wird, Bruder Sáriputto, ein Mönch durch die Gedenkensruhe erquickt und beglückt, erkämpft innigen Geistesfrieden, widerstrebt nicht der Schauung, gewinnt durchdringenden Blick, ist ein Freund leerer Klausen. Ein solcher Mönch, Bruder Sáriputto, mag dem Gosingam-Walde Glanz verleihen."
"Gut, gut, Sáriputto, wie es eben Revato recht beantworten kann.
Denn Revato, Sáriputto, wird durch die Gedenkensruhe erquickt und beglückt, erkämpft innigen Geistesfrieden, widerstrebt nicht der Schauung, besitzt durchdringenden Blick, ist ein Freund leerer Klausen."
"Hierauf, o Herr, wandte ich mich an den ehrwürdigen Anuruddho: 'Der ehrwürdige Revato, Bruder Anuruddho, hat nach seinem Begriffe geantwortet. Jetzt fragen wir den ehrwürdigen Anuruddho: Entzückend, Bruder Anuruddho, ist der Gosingam-Wald, herrlich die klare Mondnacht, die Bäume stehen in voller Blüte, himmlische Düfte, meint man, wehen umher. Was für ein Mönch, Bruder Anuruddho, mag dem Gosingam-Walde Glanz verleihen?'
Hierauf, o Herr, erwiderte mir der ehrwürdige Anuruddho: 'Da blickt, Bruder Sáriputto, ein Mönch mit dem himmlischen Auge, dem geläuterten, über menschliche Grenzen hinausreichenden, über tausend Welten hin. Gleichwie etwa, Bruder Sáriputto, ein scharfsehender Mann von der Zinne eines hohen Turmes tausend Gehöfte im Kreise überblicken mag: ebenso auch, Bruder Sáriputto, blickt ein Mönch mit dem himmlischen Auge, dem geläuterten, über menschliche Grenzen hinausreichenden, über tausend Welten hin. Ein solcher Mönch, Bruder Sáriputto, mag dem Gosingam-Walde Glanz verleihen.'"
"Gut, gut, Sáriputto, wie es eben Anuruddho recht beantworten kann.
Denn Anuruddho, Sáriputto, blickt mit dem himmlischen Auge, dem geläuterten, über menschliche Grenzen hinausreichenden, über tausend Welten hin."
"Hierauf, o Herr, wandte ich mich an den ehrwürdigen Mahákassapo: 'Der ehrwürdige Anuruddho, Bruder Kassapo, hat nach seinem Begriffe geantwortet. Jetzt fragen wir den ehrwürdigen Mahákassapo: Entzückend, Bruder Kassapo, ist der Gosingam-Wald, herrlich die klare Mondnacht, die Bäume stehen in voller Blüte, himmlische Düfte, meint man, wehen umher. Was für ein Mönch, Bruder Kassapo, mag dem Gosingam-Walde Glanz verleihen?'
Hierauf, o Herr, erwiderte mir der ehrwürdige Mahákassapo: 'Da ist, Bruder Sáriputto, ein Mönch selbst Waldeinsiedler und preist das Waldeinsiedlertum, lebt selbst von Almosenspeise und preist das Leben von Almosenspeise, trägt selbst die geflickte Fetzenkutte und preist das Tragen der geflickten Fetzenkutte, besitzt selbst nur drei Kleidungstücke und preist das bloße Besitztum dreier Kleidungstücke, hat selbst wenig Bedürfnisse und preist die Bedürfnislosigkeit, ist selbst zufrieden und Preist die Zufriedenheit, ist selbst zurückgezogen und preist die Zurückgezogenheit, flieht selbst die Welt und preist die Weltflucht, ist selbst standhaft und preist die Standhaftigkeit, ist selbst ordenstüchtig und preist die Ordenstugend, hat selbst das Glück der Vertiefung errungen und preist das Glück der Vertiefung, hat selbst die Weisheit errungen und preist die Errungenschaft der Weisheit, hat selbst die Erlösung errungen und preist die Errungenschaft der Erlösung, hat selbst die Wissensklarheit der Erlösung errungen und preist die Errungenschaft der wissensklaren Erlösung. Ein solcher Mönch, Bruder Sáriputto, mag dem Gosingam-Walde Glanz verleihen.'"
"Gut, gut, Sáriputto, wie es eben Kassapo recht beantworten kann.
Denn Kassapo, Sáriputto, ist selbst Waldeinsiedler und preist das Waldeinsiedlertum, lebt selbst von Almosenspeise und preist das Leben von Almosenspeise, trägt selbst die geflickte Fetzenkutte und preist das Tragen der geflickten Fetzenkutte, besitzt selbst nur drei Kleidungstücke und preist das bloße Besitztum dreier Kleidungstücke, hat selbst wenig Bedürfnisse und preist die Bedürfnislosigkeit, ist selbst zufrieden und preist die Zufriedenheit, ist selbst zurückgezogen und preist die Zurückgezogenheit, flieht selbst die Welt und preist die Weltflucht, ist selbst standhaft und preist die Standhaftigkeit, ist selbst ordenstüchtig und preist die Ordenstugend, hat selbst das Glück der Vertiefung errungen und preist das Glück der Vertiefung, hat selbst die Weisheit errungen und preist die Errungenschaft der Weisheit, hat selbst die Erlösung errungen und preist die Errungenschaft der Erlösung, hat selbst die Wissensklarheit der Erlösung errungen und preist die Errungenschaft der wissensklaren Erlösung."
"Hierauf, o Herr, wandte ich mich an den ehrwürdigen Mahámoggalláno: 'Der ehrwürdige Mahákassapo, Bruder Moggalláno, hat nach seinem Begriffe geantwortet. Jetzt fragen wir den ehrwürdigen Mahámoggalláno: Entzückend, Bruder Moggalláno, ist der Gosingam-Wald, herrlich die klare Mondnacht, die Bäume stehen in voller Blüte, himmlische Düfte, meint man, wehen umher. Was für ein Mönch, Bruder Moggalláno, mag dem Gosingam-Wald Glanz verleihen?'
Hierauf, o Herr, erwiderte mir der ehrwürdige Mahámoggalláno: 'Da halten, Bruder Sáriputto, zwei Mönche ein Gespräch über die Lehre, stellen sich Fragen, und nachdem sie die Fragen gegenseitig beantwortet haben, gehen sie auseinander, jeder für sich, und lehrreich war ihr Gespräch und anregend. Ein solcher Mönch, Bruder Sáriputto, mag dem Gosingam-Walde Glanz verleihen.'"
"Gut, gut, Sáriputto, wie es eben Moggalláno recht beantworten kann.
Denn Moggalláno, Sáriputto, ist der Lehre Sprecher."
Nach diesen Worten wandte sich der ehrwürdige Mahámoggalláno an den Erhabenen und sagte:
"Und nun, o Herr, sprach ich zum ehrwürdigen Sáriputto: 'Jeder von uns, Bruder Sáriputto, hat nach seinem Begriffe geantwortet. Jetzt fragen wir den ehrwürdigen Sáriputto: Entzückend, Bruder Sáriputto, ist der Gosingam-Wald, herrlich die klare Mondnacht, die Bäume stehen in voller Blüte, himmlische Düfte, meint man, wehen umher. Was für ein Mönch, Bruder Sáriputto, mag dem Gosingam-Walde Glanz verleihen?'
Hierauf, o Herr, erwiderte mir der ehrwürdige Sáriputto: 'Da hat, Bruder Moggalláno, ein Mönch das Herz in seiner Gewalt und nicht ist er in der Gewalt des Herzens. Welcher Vertiefung er sich morgens erfreuen will, dieser Vertiefung erfreut er sich morgens, welcher Vertiefung er sich mittags erfreuen will, dieser Vertiefung erfreut er sich mittags, welcher Vertiefung er sich abends erfreuen will, dieser Vertiefung erfreut er sich abends. Gleichwie etwa, Bruder Moggalláno, ein König oder ein Fürst aus einer Truhe voller verschiedenfarbiger Gewänder gerade das Gewand für den Morgen auswählen würde, das er morgens tragen will, gerade das Gewand für den Mittag auswählen würde, das er mittags tragen will, gerade das Gewand für den Abend auswählen würde, das er abends tragen will: ebenso auch, Bruder Moggalláno, hat ein Mönch das Herz in seiner Gewalt und nicht ist er in der Gewalt des Herzens, Welcher Vertiefung er sich morgens erfreuen will, dieser Vertiefung erfreut er sich morgens, welcher Vertiefung er sich mittags erfreuen will, dieser Vertiefung erfreut er sich mittags, welcher Vertiefung er sich abends erfreuen will, dieser Vertiefung erfreut er sich abends. Ein solcher Mönch, Bruder Moggalláno, mag dem Gosingam-Walde Glanz verleihen.'"
"Gut, gut, Moggalláno, wie es eben Sáriputto recht beantworten kann.
Denn Sáriputto, Moggalláno, hat das Herz in seiner Gewalt und nicht ist er in der Gewalt des Herzens. Welcher Vertiefung er sich morgens erfreuen will, dieser Vertiefung erfreut er sich morgens, welcher Vertiefung er sich mittags erfreuen will, dieser Vertiefung erfreut er sich mittags, welcher Vertiefung er sich abends erfreuen will, dieser Vertiefung erfreut er sich abends."
Nach diesen Worten sprach der ehrwürdige Sáriputto zum Erhabenen also: "Wer hat nun wohlgesprochen, o Herr?"
"Alle habt ihr wohlgesprochen, Sáriputto, der Reihe nach.
Und nun hört auch von mir, was für ein Mönch dem Gosingam-Walde Glanz verleihen mag.
Da setzt sich, Sáriputto, ein Mönch nach dem Mahle, wenn er vom Almosengange zurückgekehrt ist, mit verschränkten Beinen nieder, den Körper gerade aufgerichtet, und pflegt der Achtsamkeit: 'Nicht eher will ich von hier aufstehen, als bis ich ohne anzuhangen das Herz vom Wahn erlöst habe.'
Ein solcher Mönch, Sáriputto, mag dem Gosingam-Walde Glanz verleihen."
Also sprach der Erhabene. Zufrieden freuten sich jene Ehrwürdigen über das Wort des Erhabenen.
Auswahl und Gestaltung: Gottfried Helms, D-Kassel